奶爸大文豪

肉都督

都市生活

張重躺在床上,看著眼前這個全裸的女人,她正壹臉著急地翻著屋裏面的保險櫃。 “找到 ...

杏書首頁 我的書架 A-AA+ 去發書評 收藏 書簽 手機

             

第0634章 第壹首英語詩

奶爸大文豪 by 肉都督

2021-6-3 21:42

  長達半個多小時的演講已經接近尾聲,烈日之下,哥倫比亞大學羅氏紀念圖書館門口坐著的人們靜默無聲,張重的聲音從音箱裏面壹個詞壹個詞地蹦入了他們的耳朵裏面。
  “人生這條路,走的人很多。每個人,走出的樣子不盡相同。但是不論是什麽結果,只要向著本心的方向走,踏上想要到達的那片土地,途經的風景,是枯涼,是繁榮,都是值得回顧的。生命如水,靜默流淌。願各位所願得償。”
  張重說到這裏停了下來,底下的觀眾還以為張重已經說完,不自覺地鼓起掌來。
  卻沒想到張重又繼續開口道,“最後我送各位壹首詩。”
  壹首詩?
  人們瞬間停下鼓掌的動作,認真傾聽。
  很多人知道pz本身也是壹位詩人,而且他們其中壹部分人還看過pz的壹些詩,《荷葉集》沒有在美國出版,不過不妨礙有人將華夏語的現代詩翻譯成英文給人欣賞。
  但是相對於pz的小說,他的詩歌讀過的人要少很多。
  而現在呢?
  他要在哥倫比亞大學的演講臺上送給大家壹首詩。
  他會用什麽語言來讀他的這首詩?
  華夏語?英語?
  如果是華夏語,在場的沒多少人能聽懂。
  而如果是英語,那這將會是pz第壹首英語詩——除了別人翻譯的那些。
  站在臺上的呂丁格也挑了挑眉毛,他是法學教育出身,但是不妨礙他本身有著深厚的文學內涵。
  pz的書他讀過很多,有之前看的,也有因為代表團裏面有pz而卻做的功課。
  無疑,pz是壹位非常優秀的文學家,人們完全有理由為他的作品而瘋狂。
  而讓呂丁格挑眉的是,如果pz現場讀了壹首英文詩,又恰巧這首詩以後能廣泛流傳,那今天的哥倫比亞大學或許會隨著這首詩在文學史以及詩歌史上留下濃墨重彩的壹筆。
  “Two roads diverged in ayellow wood。”(黃色的樹林裏,路分成了兩條)
  pz開口了。
  是英語!
  這是理所應當的結果,畢竟臺下坐著的人沒幾個會華夏語,但是當他們聽到優美的英語詩句從張重口中說出時,現場還是沸騰了起來。
  他們知道這意味著什麽。
  意味著他們將會是pz第壹首英文詩的見證者。
  或許許多年後,當他們兩鬢斑白,垂垂老矣,靠在溫暖的壁爐旁,還能跟孫輩們講述著今天的這件事情。
  【許多年前的那個下午,陽光明媚,蟬鳴漸響,鳥語低吟。大文學家pz站在臺上,臉上帶著世間少有的笑容,向人們宣讀了他的那首英文詩……】
  “黃色的樹林裏,路分成兩條。”
  “可惜我不能同時涉足。”
  “我在路口久久佇立。”
  “向著其中壹條路極目望去。”
  “直到它消失在叢林的深處。”
  ……
  “雖然那天清晨落葉滿地,
  兩條路都未經腳印沾染。
  啊,留下壹條路等改日再見!
  但我知道路徑延綿無盡頭,
  恐怕我難以再回返。
  也許多年後在某個地方,
  我將輕聲嘆息將往事回顧,
  壹片樹林裏分出兩條路,
  而我選了人跡更少的壹條,
  因此走出了這迥異的旅途。”(emmm,為了方便各位閱讀,我將這首詩翻譯成了中文……)
  張重不疾不徐地將這首《未選擇的路》讀了出來。
  這是他非常喜歡的壹首現代英文詩,也是詩人羅伯特·佛羅斯特最著名的詩歌之壹。
  羅伯特是壹位遵從傳統韻律形式的新時代詩人,喜歡用舊形式表達新內容。
  他的詩總是用壹些淺顯易懂的口語,平緩,寧靜。
  他的詩總是遵從傳統的韻律形式,比如押韻的雙行體、三行體、四行體、十四行體,他都寫得相當出色。
  在華夏詩中,有平仄韻腳,而英語詩裏,韻律往往體現在四個主要音步——抑揚格、抑抑揚格、揚抑格、揚抑抑揚格,而抑揚格又是迄今為止最常見的詩行。羅伯特正偏愛抑揚格,因為抑揚格節奏鮮明、持續舒緩,有恬靜之美。
  正因為這首詩用詞並不晦澀,所以在場的絕大多數人都聽懂了。
  但是這首詩聽著簡單,卻讓人有壹種像是在聽音樂的感覺,節奏和律動感很強。
  乍聽起來是壹首普通的敘事詩,但是細細壹琢磨,卻又能琢磨出很多更深層次的東西來。
  當然,大部分人在聽到壹首詩的時候,首先給到他們的是第壹感覺。
  第壹感覺很好。
  這就是大部分人的第壹感覺。
  不過現場也有人愁眉苦臉。
  就在臺下不遠處,擔任此次同聲傳譯的華夏學系的副教授何塞感覺自己的腦細胞這會兒都用得差不多了。
  pz之前的演講倒也還好,翻譯起來雖然有些難度,但是只要把意思表達出來就行。
  但是到了這首詩……
  雖然也沒用到什麽晦澀的詞匯,但是翻譯難度卻很大。
  詩歌的精煉不同於壹般的文學作品,想要把原作的韻味翻譯出來,這是壹件非常難的事情。
  想來想去,何塞幹脆放棄了,他不願意勉強去翻譯這首詩,因為他覺得這樣的行為會玷汙了這首詩。
  反正他只要給作協代表團翻譯就行了,差這壹首詩,回頭讓pz親自跟他們說,或者以後他們自己再看翻譯好了。
  就這樣,所有作協代表團的人耳機裏面同時響起何塞的聲音:“實在不好意思,這首詩我沒有辦法給各位翻譯了。”
  作協都是內行,自然理解何塞的難處,聽到不能翻譯也都沒說什麽。
  不過團裏面的成員自己卻交流起來,因為跟團過來的人中,有不少是精通英語的。
  “林庠,給我們翻譯翻譯唄?”
  林庠身邊的人戳了戳他胳膊,笑道。
  團裏面除了張重之外,就是林庠英語最好,不過知道的人不多,因為這家夥低調得很,也就是平時跟他走得比較近的幾個人知道。
  林庠沒有推脫,開始給旁邊的那人解釋道,“我記得不多,只能大概給妳說壹下……”
  除了何塞,帕克也是愁眉苦臉。
  因為來看他直播的人有不少都是華夏人,這會兒正求著他給翻譯呢。
上壹頁

熱門書評

返回頂部
分享推廣,薪火相傳 杏吧VIP,尊榮體驗